Мехк-Кхел

Независимый интернет-портал Ингушетии

ГОЛОСОВАНИЕ

Евкурова в отставку?

Погода

RSS В иностранной прессе

Контакты

  • Электронная почта: mehkkhelonline@gmail.com

Архивы

Ссылки

Х. Фаргиев перевод эссе И. Кодзоева

СЕРДЦЕ СУПОСТАТА — КЛАДЕЗЬ ЯДА

Ингушская пословица гласит, что «В сердце змеи — отрава, а в душе жестокого человека — камень» (БIехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал). Ее великолепной наглядной иллюстрацией является нижеприведенное эссе И. Кодзоева «МоастагIчун дош — дохьаж»* в переводе на русский язык.

СЛОВЕСА ВО́РОГА — ОТРАВА

Благородные люди остерегаются утратить честь. Потому ингуши всегда боялись, что их недостатки могут быть замечены другими. Этот страх сегодня стал безмерным. Тот, кто пожелает сказать, находит, что плохого поведать о человеке, особенно о враге. Это говорится для того, чтобы досадить тебе, растравить твою душу.

Однако в навешиваемых ими на нас обвинениях — ярлыках, не ведая и не желая того, у них проскакивают слова истины. Вот, послушайте, что они о нас трубят: «Ингуши, являясь самым разбойничьим племенем на Северном Кавказе, наводят страх на всю Терскую область. Храбрые и дерзкие до необычности, они делают нападения среди белого дня не только на проезжих в поле, но даже на магазины в центральной части Владикавказа организованными бандами, причем, по совершении ограбления или убийства умеют исчезнуть с поразительной быстротой.

В ночную пору в городе, не говоря уже об окрестностях, опасно даже ходить; уже в 8 часов вечера закрываются все лавки. Чем труднее и рискованнее предприятие, тем больше оно манит ингуша, который испытывает, по-видимому, необычайно приятное чувство после каждой удачи».**

Посмотрите, насколько увяз в бесстыдстве и циничности автор этих строк! Он не произнес ни словечка о скопище нагнанных войск, сжигавших равнинные села ингушей. У него нет ни единого упоминания о тех ингушах, которые остались в живых после погрома и укрылись в горах.

Он умалчивает и об отсутствии там пахотной земли и пастбищ для выпаса овец и коров. Так о чем же он вещает? Он верещит об ингуше – грабителе магазинов, идущем на это только ради того, чтобы не допустить смерть своих детей от голода. Видите, насколько хитросплетенную ложь он испускает!

Если спросить его, то те, кто сжигал села и уничтожал людей, вовсе не бандиты и не разбойники. Ингуш же, идущий на промысел, дабы не умереть с голода — это бандит, разбойник и само средоточие зла. Однако он знает, что ингуш, зажатый ими в тиски, не оказался слабаком.

Благодарение Господу Всевышнему! Пусть же мы никогда не утратим мужества!


Исса Кодзоев

Перевод и примечания Хамзата Фаргиева

Примечания
* Коазой Iийса. Яхь, Назрань, ООО «КЕП», 2013 г., стр. 122 – 123. Во́рог — враг, неприятель, супостат, (старослав. устарев., поэтическое). Яхь — Кодекс чести у вайнахов (ингушей и чеченцев).
** Расовый портрет народов Кавказа. Вестник психологии, криминологии, антропологии и гипнотизма. Под общ. ред. акад. В. М. Бехтерева. СПб., 1906. Эта цитата дана Иссой на русском языке.

На фото — рисунок ингушской художницы Заремы Галаевой — иллюстратора книги «Яхь».

Смею предположить, что И. Кодзоев вступил в явно «экстремистский» сговор с волками, дабы скопом исполнить «Берза илли» — «Волчью песнь» ярости и протеста. На рисунке отражен миг благодушия — оне полакомились парочкой барашков… Будучи в довольстве и сытости, волки, дав писателю последний «инструктаж» о навыках и пользе волчьего воя, пребывают в покое и предвкушении его исполнения. Он, по их разумению, является единственным чудодейственным средством достучаться до крайне аморальных человечков, оглохших от черствости и равнодушия, погрязших «рылом» душ в корыте власти и злата. Доносителям, бдящим денно и нощно, следует насторожиться и донести до компентентных ушей сию «информацию», ибо тёрки ингушского писателя с волками до добра не доведут…

Тёрки – переговоры, обсуждение (уголовный жаргон).

Нравится(1)Не нравится(0)

Оставить новый комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

© 2018. Республика Ингушетия, Назрань. Мехк-Кхел.
Яндекс.Метрика